Posts Tagged Hinglish

Hinglish – Indian English idioms and phrases – II

As mentioned in many previous posts, spoken English in India is very different as compared to the same language overseas. Our Indian languages have significant impact on English we speak back home. The Indian English – combined with heavy influence of Hindi and other local languages – is also called Hinglish. There are many related posts on this web-site on Hinglish usage and Hinglish words, and here is another one.

Quite a few commonly used Hinglish words and phrases are listed in the article:Hinglish of India – Indian idioms and phrases. This is the follow-up, part II.

Adding to the previous list, here are some commonly used Hinglish words and phrases:

Equation has changed :- Relationship has changed, e.g. “My equation with my brother has changed.”
Road-side Romeo – refer to a boys/man waiting near the street entrances to colleges and universities, or to those cruising the city streets in search of women to impress
Rubber :- Pencil eraser
cent per cent :- 100 per cent
Where do you put up? :- Where are you currently staying?.
Wheatish (complexion) :- light, creamy brown, or having a light brown complexion.
Flat :- Apartment
shirt-pant or pant-shirt :- Shirt and Trousers
tight slap :- hard slap
Out of station :- out of town.
Acting pricey:- playing “hard to get”, being snobbish. Read the rest of this entry »

Tags: , , , , , , , ,

From desi Hinglish to fluent English

Those of us raised in India speak a very different English than the one spoken in Europe or North America or Australia. And it is natural, we are creations of our surroundings, we are always influenced by our mother tongue. As a result, the influence of Hindi language is naturally present in our English speech, hence the term Hinglish.

On this site – The Indians Abroad, there are quite a few articles that address the usage of Hinglish and how to minimize it. Speaking Hinglish is not a mistake or something to be overly concerned about, it is just a habit – the way we speak in our own neighborhood. Think about it, even Australian spoken English is far different than the American English. The local factors and the local slang are bound to influence the way we speak.

Hinglish usage is quite common in India, it is natural. No one cares, and no one should, as long as two parties can understand each-other. However, when we speak the same Hinglish abroad, not everybody is able to understand or comprehend the complete meaning, especially for those who are not familiar with desi terms and desi idioms.

This article is a compilation of previously written articles on topics related to language barriers abroad and the Hinglish usage. Rather than re-writing the whole summary, following links are a good start on how to minimize the use of Hinglish and what are the best approaches to adapt to the local speech while living abroad.

  • Crossing the Language Barrie abroad: ‘Language barrier’ refers to the difficulties people face if they don’t speak the same language, or with very different accent or style….the spoken English in America or other Western countries is not the same as in India, for example. The key issues surrounding the language barrier and the best ways to approach or alleviate them are highlighter in this article.
  • Self-help tips on minimizing Hinglish usage abroad: There are many simple things that we can do to speed up this adaptation to local English slang and language instead of Hinglish from India. This article lists some of the most effective tips.
  • 12 Self-help tips on improving desi English language: These are some of the commonsense tips on how to improve your English while living abroad. Try them, some of them you may already be exposed to.
  • 10 Tips on English pronunciation and accent improvement!: Accent plays a big role in our speech pattern and how we come across to the listeners. Adapting to the local accent is the first step towards improving your language skills.
  • ’30 tips on the art of small talk’: Small talk or any chit-chat helps you practice your speech and conversation skills. As a result, you end up improving your spoken language.
  • Read the rest of this entry »

    Tags: , , , , , , ,

    Self-help tips on minimizing Hinglish usage abroad

    10 easy Tips on how to minimize the usage of Hinglish (Indian English) overseas

    Many of us, especially those who grew up in India, speak ‘Indian English’. This version of desi English – the Hinglishis, is heavily influenced by Hindi, other languages from India and desi terms. It is a common habit; and like many other habits, some times we don’t even realize that our English speech is often affected by our mother tongue.

    Just like any other habit, the use of Hinglish is not so easy to get rid of. Habits die hard. In many cases, it may take a lot longer to get used to avoiding Hinglish completely. A conscious effort is always required to navigate away from any set routines, especially the ones related to our communication or speaking habits.

    While living overseas and away from India, we may not realize this but we are always adapting to the local ways of life. This process continues even when we are not trying. This is a human nature; we are always adapting to our surroundings. Our language, our communication style and even our thinking – every aspect of our day-to-day life is slowly but surely impacted by the local culture and the society we live in. However, this adaptation and change is often very slow. The same applies to our habit of speaking Hinglish, the change is very slow unless we try consciously.

    Listed below are some of the most effective tips on how to minimize the use of Hinglish while living in an overseas society. There are many simple things that we can do to speed up this adaptation to local English slang and language instead of continued habit of speaking Hinglish.

    1. Be aware of your Hinglish usage: The first step always is to accept and acknowledge the habit. The second generation of Indians who grew up abroad (among English speaking culture) generally don’t have this habit – the habit of mixing Indian idioms and grammar with English usage. If you were born and raised in India, chances are your speech is influenced by your mother tongue.

    2. Think of a few fun things to reduce Hinglish usage: Now that you admit to the Hinglish usage :) , next step is working on how to minimize this habit. The tips below are quite effective, but you can always come up with your own plan. For example, you can ask your American/English friends to assist and coach you in this arena. You know yourself better than anybody else on this planet, so think of your own ideas and fun things that would work best for you.

    3. Immerse yourself in the local language overseas: Expose yourself to the local way of speech while living abroad. Make a conscious effort to speak local English by surrounding yourself with those who use local English style and slang, not Hinglish. Read the rest of this entry »

    Tags: , , , , , , , , ,

    Hinglish of India – Indian idioms and phrases

    Hinglish: Indian English lost-in-translation abroad – Idioms and phrases from India

    “What is your good name, sir?”
    “Steve”
    “It is nice knowing you, Steve Ji!”
    …..
    “Hey Boss, are you enjoying the fair?”
    “Simply! Enjoying to the maximum!”
    ….
    “How was the movie?”
    “First-class!”

    “I will give you a ring over the week-end.”
    “OK boss”

    As mentioned in many previous posts on this site under ‘Communications’ category, English in India is spoken very differently as compared to the same language overseas. Our Indian mother-language and the grammar has significant impact on English – taught as a second or third language throughout the country. Sometime, the Indian English – due to the influence of Hindi and other local languages – is also called Hinglish.

    Just a small clarification on the scope of this article. Of course, there is a mush more involved ‘Hinglish’ spoken within Indian communities, ( “Tired, kya?” = “Are you tired?”). As long as both sides understand, there is no harm, no foul. However, we tend to include some ‘Hinglish’ even when talking to American or English audience abroad. That is where we run into some miscommunication. This post will focus only on this flavor of subtle Hinglish. The hard-core Hinglish, may be some other time.

    Many English words, Idioms and Phrases have different meaning in India or are used only in India. When used abroad, they don’t feel right or mean something different.

    Here are some of the common idioms and phrases, and their closest (or alternatives) usage in proper English when outside India:

    What is your good name?: A polite way of asking someone’s name; it comes from translation of Hindi phrase – Shubh naam (good name). ‘May I know your name’ or ‘You name please?’ is more appropriate in non-Indian settings.

    Eve teasing: It refer to sexual harassment of females, or taunting them – as in schools or colleges or in bazaars etc.

    Poor Joke (pj): ‘Poor joke’ is not a commonly used phrase, a more common way of saying the same thing is ‘bad joke’!

    Time-pass: Relates to doing something trivial or of little importance, that does not matter. ‘Nothing imprortant’ is one of the many alternative way of responding, instead of ‘time-pass’.

    Time-waste: This is worse than ‘time-pass’, doing something you don’t even enjoy. ‘It is a waste of time’ is a similar expression often used in Western countries.

    Himalayan blunder:Very big mistake, a mistake of the size of Himalaya mountain. Blunder generally means ‘big’ mistake..may not need too many adjectives that are not commonly used overseas. :) Read the rest of this entry »

    Tags: , , , , , , , , , , , ,