Tag Archives: english as a second language

Funny translations around the globe!

What do you call a person who only speaks English? An American! But fear not, many countries try to help the visitors by putting up English language signs.

A hotel elevator in Paris read:
Please leave your values at the front desk.

The real meaning may be lost in translations unless that’s what they really meant! The unintended outcomes of English translation are at full display in many of these travel signs, intended to help the tourists! Here are some of the funny ones:

Ladies have fits upstairs.
~ Outside a dress shop in Hong Kong

Drop your trousers here for the best results.
~ A Bangkok dry cleaner’s sign Continue reading

From desi Hinglish to fluent English

Those of us raised in India speak a very different English than the one spoken in Europe or North America or Australia. And it is natural, we are creations of our surroundings, we are always influenced by our mother tongue. As a result, the influence of Hindi language is naturally present in our English speech, hence the term Hinglish.

On this site – The Indians Abroad, there are quite a few articles that address the usage of Hinglish and how to minimize it. Speaking Hinglish is not a mistake or something to be overly concerned about, it is just a habit – the way we speak in our own neighborhood. Think about it, even Australian spoken English is far different than the American English. The local factors and the local slang are bound to influence the way we speak.

Hinglish usage is quite common in India, it is natural. No one cares, and no one should, as long as two parties can understand each-other. However, when we speak the same Hinglish abroad, not everybody is able to understand or comprehend the complete meaning, especially for those who are not familiar with desi terms and desi idioms.

This article is a compilation of previously written articles on topics related to language barriers abroad and the Hinglish usage. Rather than re-writing the whole summary, following links are a good start on how to minimize the use of Hinglish and what are the best approaches to adapt to the local speech while living abroad.

  • Crossing the Language Barrie abroad: ‘Language barrier’ refers to the difficulties people face if they don’t speak the same language, or with very different accent or style….the spoken English in America or other Western countries is not the same as in India, for example. The key issues surrounding the language barrier and the best ways to approach or alleviate them are highlighter in this article.
  • Self-help tips on minimizing Hinglish usage abroad: There are many simple things that we can do to speed up this adaptation to local English slang and language instead of Hinglish from India. This article lists some of the most effective tips.
  • 12 Self-help tips on improving desi English language: These are some of the commonsense tips on how to improve your English while living abroad. Try them, some of them you may already be exposed to.
  • 10 Tips on English pronunciation and accent improvement!: Accent plays a big role in our speech pattern and how we come across to the listeners. Adapting to the local accent is the first step towards improving your language skills.
  • ’30 tips on the art of small talk’: Small talk or any chit-chat helps you practice your speech and conversation skills. As a result, you end up improving your spoken language.
  • Continue reading

    Self-help tips on minimizing Hinglish usage abroad

    10 easy Tips on how to minimize the usage of Hinglish (Indian English) overseas

    Many of us, especially those who grew up in India, speak ‘Indian English’. This version of desi English – the Hinglishis, is heavily influenced by Hindi, other languages from India and desi terms. It is a common habit; and like many other habits, some times we don’t even realize that our English speech is often affected by our mother tongue.

    Just like any other habit, the use of Hinglish is not so easy to get rid of. Habits die hard. In many cases, it may take a lot longer to get used to avoiding Hinglish completely. A conscious effort is always required to navigate away from any set routines, especially the ones related to our communication or speaking habits.

    While living overseas and away from India, we may not realize this but we are always adapting to the local ways of life. This process continues even when we are not trying. This is a human nature; we are always adapting to our surroundings. Our language, our communication style and even our thinking – every aspect of our day-to-day life is slowly but surely impacted by the local culture and the society we live in. However, this adaptation and change is often very slow. The same applies to our habit of speaking Hinglish, the change is very slow unless we try consciously.

    Listed below are some of the most effective tips on how to minimize the use of Hinglish while living in an overseas society. There are many simple things that we can do to speed up this adaptation to local English slang and language instead of continued habit of speaking Hinglish.

    1. Be aware of your Hinglish usage: The first step always is to accept and acknowledge the habit. The second generation of Indians who grew up abroad (among English speaking culture) generally don’t have this habit – the habit of mixing Indian idioms and grammar with English usage. If you were born and raised in India, chances are your speech is influenced by your mother tongue.

    2. Think of a few fun things to reduce Hinglish usage: Now that you admit to the Hinglish usage :) , next step is working on how to minimize this habit. The tips below are quite effective, but you can always come up with your own plan. For example, you can ask your American/English friends to assist and coach you in this arena. You know yourself better than anybody else on this planet, so think of your own ideas and fun things that would work best for you.

    3. Immerse yourself in the local language overseas: Expose yourself to the local way of speech while living abroad. Make a conscious effort to speak local English by surrounding yourself with those who use local English style and slang, not Hinglish. Continue reading

    Chumma Stuff

    Neal had a biology exam that day, right after the lunch hour. So, he was in a rush from the very minute he walked into the cafeteria.

    The place was crowded more than usual, it seemed. Looking for a place to sit, so he could gulp down the chicken burger, he scanned all the sitting area. That’s when he saw an empty spot next to her.

    She was sitting alone, lost in her own world; eating and reading at the same time.

    Their previous interactions were brief, nothing more than ‘hello’, ‘hi’ or ‘how are you’? He mostly saw her in the library, sitting in a corner, minding her own business, always busy with her books. Sometime she would sit alone but most of the time, her American friends surrounded her.

    There were only a few Indian girls on the college campus, Henna was one of them.

    “Hi Henna”, he said approaching the vacant seat.

    “Hi, how are you,” she said with a slight smile. Her eyes went back to the book after a quick greeting.

    He started to dig into his burger and fried. She kept reading, and eating.

    “What are you reading?” he asked, trying to break the silence.

    “Chumma”, she paused, “stuff”, she added without lifting her head.

    All confused, he waited but a silence followed. ‘What kind of stuff that might be?’ he thought to him self – ‘chumma stuff!’ Continue reading

    How to improve your communication skills

    The previous post titled ‘Whatcha say? – Importance of Communication skills’ (linked below) covers in detail the basics of different types of communications and their overall importance.

    Now, communications – the ability to share and exchange ideas and thoughts – consist of a wide range of skills. You cannot be a good communicator just by being a better speaker, or just by being a good listener.

    And, if the conversation or exchange is not in your mother tongue (the first language) – such as some one from India living abroad – it takes some extra efforts to be good at it. For improving your communications skills, here are some of the main areas to consider :

    Know what you are talking about: A communications or an exchange of ideas or the conversation is hollow and empty if it has no substance. Subject-matter knowledge helps with a meaningful discourse. And, if it is just a friendly ‘chat about nothing’ – the small talk – that can also be improved, just read on! :)

    Be a good listener: Listening is the first and foremost part of the communication. It helps with understanding the topic of discussion (‘Know what you are talking about’ – the step above). A good listener also earns the respect or the speakers and is always in-tune with the discussion. For details on improving this skill, refer to the article titled ‘how to improve the listening skills.’ The importance of listening is highlighted in a separate article linked here.

    Improve verbal communications: Along with listening skills, equally important is the ability to deliver the message – the talking part. A good command of the language, a good vocabulary and ability to effectively speak are the desired attributes for being good at verbal communication. Those with mother-tongue (the first language) different than the communication language often struggle in this sector. If English is your second language, or if you need to improve your accent in the new language, make sure to consider the tips and suggestion in the article titled, ‘A self-help guide to lose your accent.

    Make a small talk: Small talk matters. Small talk is the art of chitchat – talking about ‘nothing’. The small talk warms up the conversation; it can set up the mood of the discussion. The article ‘30 tips on the art of small talk’ has lots of good information on how to improve your small talk skills. Continue reading

    12 Self-help tips for Indians to improve English language command

    Self-help suggestions and tips on improving Indian-English or Desi-English language abroad

    “Are you enjoying the movie?”
    “Simply”
    Translated literally from Tamil, simply means absolutely.

    There is nothing wrong with the above conversation if both sides know the intended meaning. Now, move that conversation to somewhere in USA or Canada or England, with someone who does not know the ‘Tamil-English’, the actual meaning is lost in the translations. :)

    English language and English grammar is a bit tricky for those who are not used to it, for those with English as a second language. The basic mistakes we make are when we ‘think’ in our mother-tongue, and then translate in our head (Many of us say ‘translate in my mind :) ), and then speak in ‘translated’ English. Here are some self-help tips on improving desi English overseas:

    1. Knowing and Having – the problem of the progressive tense: many Indians often translate and speak with excessive and often inappropriate use of progressive verb form.

    For example, consider this:
    “I am having a fever.”
    “I am having a small family”
    “I am knowing that you are having a party without sending me invitation.”

    Of course, the correct way of saying is:
    “I have a fever”
    “I have a small family”
    “I know you are having a party without inviting me.”

    2. Isn’t it – The tag question: We tend to use ‘isn’t it’ without any discrimination. :) . It is a habit, but not a good one – everything is not it.

    For example:
    “Those are lovely flowers, isn’t it?”
    “She is so pretty, isn’t it?”

    The correct version, of course, is:
    “Those are lovely flowers, aren’t they?” Make sure to refer to plural ‘flowers’ as ‘are’ not ‘is’.
    “She is so pretty, isn’t she?” Make sure to refer to her as ‘she’ not ‘it’

    3.The Royal treatment – the big word syndrome:
    The Indian English dialects have originally evolved during and after the colonial rule of Britain in India. We tend to use the royal and big word in day to day speech; such usage is not common in western day-to-day English, especially in the spoken English.

    For example:
    That is a magnificent idea!
    That is a splendid look!

    It is not wrong, but more suitable conversation may be:
    That is a great idea!
    That is beautiful!

    4. ‘But’ or ‘only’ to stress a point: That is another thing. We use ‘but’ and ‘only’ to stress. Consider this Indian way of saying, not correct grammatically:

    It was he only who broke the glass.
    She was just joking but.
    She did not go only.

    You could say it better such as:
    He broke the glass. Or, It was he who broke the glass. ( the stress is on ‘He’)
    She was only joking.
    In the end, she did not go.

    5. Mr. Smith and Mrs. Johnson – Showing respect by using last name: In India, it is cultural thing that we shy away from using first name for our elders, or our superiors at work. However, Western culture is much more informal when it comes to addressing each-other. So it is okay to call your boss by his/her first name, it is okay to call someone much older than you by first name.
    If your Boss is John Davis, it is okay to call him John, instead of Mr. Davis.

    6. Uncle and Auntie for friends’ parents – NOT: Continue reading

    10 Tips on English pronunciation and accent improvement!

    Key tips on English pronunciation and accent improvement for people from India:

    This post focuses on the specific difficulties that people from India encounter when speaking English, or during pronunciations of certain parts of English speech. For overall accent reduction and how to lose your accent, refer to the posts at the bottom of this article.

    Based on common observations by everybody and feedback, here are some of the main problem areas, along with the tips to improve them:

    1. The pronunciation of ‘Rs’, ‘Ts’, ‘Ds’ is not clear or hard to understand/distinguish:

    ‘T’ sounds almost like ‘D’: In some parts of American/Europe Pronunciation of ‘t’ is supposed to be less crisp. It should sounds more like a ‘d’ in many cases, especially between vowels. Katie is pronounced almost like KaDie, water like waDer.

    R’ pronunciation: There are varying observations on the sound of ‘R’:

    -Let the sound of R flow; don’t put too much stress on this sound especially in the middle or in the end of a word.

    -Don’t totally chewing up the sound of ‘R’ in other cases. Practice the stress on this sound, and listen to how your American/English friends use it. In ‘Robert’, the stress is on first R; let the second ‘r’ flow, without any pronounced stress.

    2. ‘Vs’ and ‘Ws’ sound: This is a common problem for many Asians and Europeans, so don’t take it personally. There is a clear difference between ‘w’ and ‘v’ sounds. Even though most of Indians understand the difference, the distinction is often not carried out in spoken English. Let us try this:

    -For the sound of ‘v’, place lower lip gently on the upper teeth and say the word. Don’t press it hard, you should be able to exhale through, while making the sound. Most of us find this hardest to get used to.

    -For ‘w’ sound, it’s a different than ‘v’, the lips are supposed to be rounded and puckered like when we say ‘u’, and with no contact between the teeth and tongue. Move your lips in the forward direction as you vocalize the sound.

    -The key distinction between the w/v sound and the ‘B’ sound is the fact that the lips are closed when we start to vocalize ‘B’. Continue reading

    30 Tips on the art of small talk!

    Communications Tips (NRI and ESL Tips): Small Talk – how to carry-on a conversation effectively.

    “Conversation should touch everything, but should concentrate itself on nothing.” ~ Oscar Wilde

    I have written before on the importance of small talk . Small talk is a conversation, chit-chat or an informal discussion without any specific topic or subject. Small talk generally is not a problem if we are among our family and friends; there is always something to talk about. However, once we step into a wider social circle, it may become challenging at times to keep the conversation going or even start a conversation. Here are some of the tips on how to avoid uncomfortable situations, and carry on a small talk in all types of social settings:

    1. Be a good listener: Pay attention and listen to what others are talking about. Good listening provides additional understanding about the people we are communicating with.

    2. Introduce yourself if needed: Introduce yourself first, especially if you are in a new to the gathering, party or event.

    3. Take queue from other’s conversation: This helps with the continuity of the discussion.

    4. Ask questions…small ones: Questions or clarifications are important to understand the others involved in the conversation. The questions could be about the discussion going on, or general questions to ‘get-to-know’ the company. Continue reading

    The imprortance of small talk

    NRIs and ESL Tips: Importance of small talk in a conversation

    Don’t tell your friends about your indigestions: “How are you!” is a greeting, not a question.
    ~Arthur Guiterman, A Poet’s Proverbs
    Many of us, especially those with English as a second language (ESL),  often struggle with social communications and the language barrier. However, this article is written for anyone who may need some extra help with improving their communication skills.
    Small talk is a conversation just for the sake of conversation. It does not have to have any specific topic or agenda. The small talk is considered a very important part of our overall communication or daily interactions with others.

    Small talk is a big deal:  The small talk is important for so many reasons:

    - it is essential for a smooth and effective communication with anybody we talk to.

    - it creates a good first impression.

    - it leads to a  lively and friendly conversation.

    - if you are a good ‘small talker’ you will come across as an open and more friendly person

    - it is an essential tool for effective interaction in any social settings.

    - it leaves a lasting impression on the other party.

    - it gives you more confidence as a speaker.

    Parts of conversation:

    In terms of overall conversation, small talk is very important throughout any communications. Following are the key functions of a small talk in any speech or discussion: Continue reading

    Do you ‘think’ in your mother tongue?

    The ‘unconscious adaption’ to the foreign culture and language.

    When the mind is thinking it is talking to itself. ~ Plato

    sxc_man_thinkingI talk to myself all the times, I always have. Bigger the dilemma, more I talk; this is also another way of my brainstorming and mulling over new ideas.

    Be it a thinking out loud or in whispers or in silence, thinking is part of being human. Thinking and logic is what separates us from the animals. We all think, it is a part of our problem solving nature.

    For those living overseas or away from the place of your childhood, do you ‘think’ in your mother tongue or the adopted foreign/new language?

    Back home in India, my train of thought was always in my mother tongue. It was natural; speaking the same language as my brain, thinking something and then saying it loud during the conversation. It was automatic -without noticeable delays.

    And then, I came to America. :)

    When I first came here, I recall that I continued to think in my mother tongue, even when talking to my American colleagues - in a meeting at work or any other social settings. I used to think in my mother tongue, and then I would translate my thoughts it into English for the verbal exchange. At times it slowed me down; It was no longer automatic. I used to re-phrase a lot. This is how it was; I never thought it would change much.

    However, lately I find myself thinking in English more and more often. Continue reading