Hinglish: Indian English lost in translations abroad – Idioms and phrases from India!
Many English words, Idioms and phrases have different meaning in India or are used only in India. When used abroad, they don’t feel right or mean something very different…
Hinglish: Indian English lost-in-translations abroad – Idioms and phrases from India
“What is your good name, sir?”
“It is nice knowing you, Steve Ji!”
“Hey Boss, are you enjoying the fair?”
“Simply! Enjoying to the maximum!”
“How was the movie?”
“I will give you a ring over the week-end.”
There is absolutely nothing wrong with this conversation as long as both parties are on the same page. The exchange above is perfectly understandable between two Indians in certain Indian regions.
English in India is spoken very differently as compared to the same language overseas. Our Indian mother-language and the grammar has significant impact on English – taught as a second or third language throughout the country. Sometime, the Indian English – due to the influence of Hindi and other local languages – is also called Hinglish.
Just like the conversation above, ‘Hinglish’ is quite common within Indian communities, ( “Tired, kya?” = “Are you tired?”). There is no harm, no foul if both sides understand it.
However, we tend to include some ‘Hinglish’ even when talking to American or English audience abroad. That is where we run into trouble, some miscommunication to say the least.
Many English words, Idioms and Phrases have different meaning in India or are used only in India. When used overseas, they don’t feel right or mean something entirely different.
Here are some of the common idioms and phrases, and their closest (or alternatives) usage in proper English when outside India:
What is your good name?: A polite way of asking someone’s name; it comes from translation of Hindi phrase – Shubh naam (good name). Politeness still intact, ‘May I know your name’ or ‘You name please?’ is more appropriate in non-Indian settings.
Eve teasing: It refer to sexual harassment of females, or taunting them – as in schools or colleges or in bazaars etc.
Poor Joke (pj): ‘Poor joke’ is not a commonly used phrase, a more common way of conveying the same thing is ‘bad joke’!
Time-pass: Relates to doing something trivial or of little importance – something that does not matter. ‘Nothing important’ is one of the many alternative way of responding, instead of ‘time-pass’.
Time-waste: This is worse than ‘time-pass’, doing something you don’t even enjoy. ‘It is a waste of time’ is a similar expression often used in Western countries.
Himalayan blunder:Very big mistake, a mistake of the size of Himalaya mountain. Blunder generally means ‘big’ mistake..may not need too many adjectives that are not commonly used overseas. Continue reading “Hinglish of India – Indian idioms and phrases”